<p style='margin:0px; text-align:center; font-size:16pt; font-weight:bold;'> You need Adobe Flash Player to see this video<br><br> <a href='http://www.macromedia.com/go/getflashplayer' style='text-align:center; font-size:16pt; font-weight:bold;'> Get the Flash Player</a></p>
Тражи у видеима, члановима, догађајима, аудио фајловима, фоткама и блоговима Тражи

Mој блог

« назад
<1  121314  40>

La Bible des Témoins de Jéhovah comparée

Sep 13, 2013

1,438 Погледи
     (2 Оцене)

Comparons quelques versets bibliques avec la Traduction Du Monde Nouveau, la Bible des Témoins Jéhovah



Colossiens 1:20 


Louis Segond

 « et, par Lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de Sa Croix, par Lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. »


Nouvelle Bible Segond

« et, par Lui, de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de Sa Croix. »


Traduction Œcuménique de la Bible

« et de tout réconcilier par Lui et pour Lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de Sa Croix. »


La Colombe

« et de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de Sa Croix. »


Bible Témoins Jéhovah

TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

« et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. »




Question : Christ est-Il mort sur un poteau ? Les Romains utilisaient-ils des poteaux comme instruments d'exécution ?


Mot grec utilisé dans les manuscrits : σταυρός

Ce mot en grec MODERNE signifie maintenant « traverser » (Google Traduction), donc une croix.




Jean 1 :1


La Colombe

 « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. »


Nouvelle Bible Segond

« Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu. »


Traduction Œcuménique de la Bible

« Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. »


Bible Témoins Jéhovah

TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

« Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. »


Question : Jésus est-Il un autre dieu ?




 

Luc 23:43 


Louis Segond

« Et Jésus lui dit : en vérité, Je te dis: aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. »


La Colombe

« Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. »


Nouvelle Bible Segond

« Il lui répondit : Amen, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. »


Traduction Œcuménique de la Bible

« Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec Moi dans le paradis. » 



Bible Témoins Jéhovah

TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

« Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” »


Notez l’emplacement du deux-points !  Les Témoins Jéhovah ne croient pas que cet homme a été transporté, au jour de sa mort, au paradis. Les défunts, pour les témoins de Jéhovah, sont réellement morts jusqu’à la résurrection (future), car pour eux l’âme n’est pas immortelle !

Mais il y a un problème avec ce texte : ajouter un double point après le mot « aujourd’hui » n’a aucun sens. Cet homme n’allait pas connaître un lendemain !



Pasteur Petro VAN DEN BOSCH